Ima-wan-taq maqa-sunki? ‘desear...’ De allí su denominación de desiderativo. verb. Escribe los siguientes números en quechua, siguiendo el ejemplo. El sufijo -ya Este sufijo deriva, a partir de sustantivos, verbos que expresan procesos de adquisición de ciertas propiedades. Lo interesante aquí es que, sea cuál sea el constituyente por el cual preguntemos, este aparecerá como primer constituyente en la pregunta. English (selected) Español; Português; Ricardo: ¿Cómo está? grave, muy fuerte. Escribe un pequeño texto de seis oraciones sobre tus deberes para estas vacaciones. No tiene una única respuesta. (Cuzco) 61 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova 3. Un día, esa muchacha parió al hijo del ukuku y el ukuku estaba muy contento de su hijo. En otras palabras, el verbo quechua debe concordar con su sujeto y con su objeto (siempre y cuando el objeto sea de primera o segunda persona). El águila, creyendo que era cierto, dejó libre al ratón. Presta atención a los siguientes ejemplos: Ricardo-∅ sapa punchaw chakrapim llamkan. 267 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova uya uyari uyway sust. § 1). Pinqaynintapas ñuñuntapas rikurichispa, “Yaya, aslla samaykuy; kay aqallata upyaykuy” nispa nirqan. (caminar: puri) • Pablo le suele dar caramelos a su mamá. Musuq simikuna kuntur ‘cóndor’ hatun ‘grande’ paway ‘volar’ hanan ‘arriba, de arriba’ qaqa ‘peñas’ qisachay ‘anidar’ runtu ‘huevo’ wachay ‘poner, dar a luz’ wañuchiy ‘matar’ toro pukllay ‘yawar fiesta’ maqay ‘golpear’ chay ‘eso, ese, esa’ achka ‘mucho, bastante’ El matrimonio de las ovejas San Juan fiestapi, junio killapi, hatun fiestam kan, ovejakunapaq. Además, sirve para construir oraciones relativas con valor futuro (similares a las vistas en las unidades dos y tres), como en: [Ruranayki] wasiqa Ayacuchopi kachkanqa. Este hecho constituye el argumento más convincente y gráfico para postular el orden fijo del acento quechua. Consonantes Las consonantes del quechua chanca son las siguientes: Cuadro 1 Consonantes del quechua chanca Puntos Bilabiales Alveolares Palatales Velares Postvelares P, p T, t Ch, ch K, k Q, q Fricativas Oclusivas Modo N, n Ñ, ñ Laterales M, m L, l Ll, ll R, r Semiconsonantes 28 H, h Vibrantes Líquidas Nasales S, s W, w Glotal Y, y Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca Como puedes apreciar en el cuadro, el quechua chanca cuenta con un total de 15 consonantes: cinco oclusivas, dos fricativas, tres nasales, dos laterales, una vibrante y dos semiconsonantes (esto constituye una diferencia clara con respecto al quechua cuzqueño que cuenta con un total de 25, ya que posee un correspondiente glotal y otro aspirado para cada uno de los segmentos oclusivos). sust. Para aprender un poco más sobre el sujeto, puedes revisar el acápite § 6.1 de la gramática. qaway / ‘ver’ Él me ve. (allquy) (sutiyki) (taytan) (misin) (mamayki) 4. Él los ve a ustedes. Wawqiypa sutin Federicom. El sufijo -cha § 6.2. Paula: ¿Después de eso qué haremos? Entonces vamos. sust. adj./sust. Chimpa: ‘en frente de, al otro lado de’ wasi chimpa ‘al frente de la casa’ wasi-pa chimpa-n § 6.3. uma mati ñawi qiñipa qichirpa sinqa simi sirpi wirpa kiru qallu kaki rinri kunka qasqu wiksa wasa wiqaw 142 cabeza frente ojos cejas pestañas nariz boca labios superiores labios inferiores dientes lengua mentón orejas cuello pecho barriga espaldas cintura, vaso Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer siki chaka muqu wichu chaki rukana / rukuna marqa kukuchu maki nalgas piernas rodilas tobillo pie dedos brazos codos manos 143 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Kimsa ñiqi yachanapaq (tercera lección) Ima munasqaykita mañay (pide lo que quieres) I. Rimasqankuta ñawinchasunpas uyarisunpy qichwapi castellanopipas (leamos y escuchemos la siguiente interacción en quechua y en castellano): Mikuna wasipi En la cafetería Kimsanku llamkaqta rimapayanku. Negación: Ñuqaqa manam rock and rolltachu tusuchkani. Paykuna sapa punchaw ancha temprano hatarinku. Hawka imakunatapas ruwaniku. El profesor y los estudiantes deberán determinar si es necesario o no tocar más de una vez determinados temas, de acuerdo con la dificultad que presenten o la disponibilidad de tiempo con que cuenten. Ricardo: Ma, yupasun5… [huk, iskay, kimsa, tawa, pichqa]6… pichqa-ta apa-[rqamu]7-sqa8-kum! Ruranapaq (ejercicios) 1. Ricardo: Haykap26-taq qawa-y-ta-rí tuku-nki? lejos. sucio. Por ejemplo, si el verbo qaway significa ‘mirar’, su derivado qawarayay podría ser traducido como ‘contemplar’. ‘Amar [es] bueno.’ Juan manam kuyayta yachanchu. Ricardo: Paula: , qam-rí? ¿Y tú, Juana? Contextual translation of "texto descriptivo" from Spanish into Quechua. Preso ka-saq. Huk, iskay runtu-ta-m wacha-nku. Yo los veo a ustedes. Comp. La forma arí, que significa ‘sí’, también es aguda, ya que históricamente presenta el mencionado sufijo –rí. dentro de. Haku kayta tusapaysiway. Ahora que ya sabes cómo hacerlo, conjuga los siguientes verbos en el tiempo que se te indica: 164 Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer Verbo llamkay ‘trabajar’ en pasado no experimentado simple ñuqa qam pay ñuqanchik ñuqayku qamkuna paykuna Verbo tarpuy ‘sembrar’ en pasado experimentado progresivo ñuqa qam pay ñuqanchik ñuqayku qamkuna paykuna Verbo rikuy ‘ver’ en pasado no experimentado habitual ñuqa qam pay ñuqanchik ñuqayku qamkuna paykuna § 3. ‘Yo vivo en Lima.’ Paqarin punchaw-pi-m ñuqa tususaq. Negación: Antonioqa manam derechotachu yachakuchkan. El nombre de mi perro es Inti. Juana: ¿Y quién era él? Hinasllapi, chay ukuchaqa tusapachkaq atuqtaqa saqiykunsi. Ricardo: Ñuqa10 Ricardo ka-ni11, qam12-rí13? Completa este diálogo. Simikuna / Lista Léxica qisachay qispichinqa qucha qullqi qumir qunqay qunukuy quñi quñiy ququ qurquy qusa quy quyllur verb. ‘Juan comió una galleta.’ Juan huk galleta-ta miku-pu-rqa-n. ‘Juan se comió una galleta (para su provecho).’ § 5.5. Allimllam, qamrí? figuras, ilustraciones. cansado. SEMANA 38 – 13 DICIEMBRE – EBE – CEBE - INICIAL – PRIMARIA 1 y 2 GRADO: Preparo la masa para unas ricas cachangas con cereales de mi comunidad | Comparto con mi familia una comida saludable de mi región, SEMANA 38 – 13 DICIEMBRE – EIB – SHIPIBO-KONIBO - 1 Y 2 GRADO: Nos despedimos con alegría y emoción, SEMANA 38 – 13 DICIEMBRE – SECUNDARIA – 1 y 2 grado: representamos gráficamente una cocina mejorada empleando propiedades de formas tridimensionales, SEMANA 38 – 13 DICIEMBRE – SECUNDARIA – 3, 4 y 5 GRADO: Revisamos nuestro discurso para reducir la desigualdad y la discriminación étnico racial, SEMANA 38 – 13 DICIEMBRE – SECUNDARIA – 1 y 2 GRADO: Analizamos información sobre la tradición oral como parte del patrimonio cultural de nuestra nación, SEMANA 38 – 13 DICIEMBRE – SECUNDARIA – TUTORÍA - 3, 4 y 5 GRADO: Estrategias para la búsqueda de empleo al egresar de la secundaria, SEMANA 38 – 13 DICIEMBRE – SECUNDARIA – TUTORÍA - 1 Y 2 GRADO: Mi entorno, espacio de convivencia y desarrollo, SEMANA 38 – 12 DICIEMBRE – LEEMOS JUNTOS – INICIAL: Recordamos todo lo aprendido, SEMANA 38 – 12 DICIEMBRE - EBE – PRITE- 0 A 18 MESES: Me divierto trozando y arrugando papel para elaborar un arreglo navideño | Pinto con mis manos un adorno navideño. sust. partícula exhortativa: vamos. De esta manera, el alumno, hispanohablante de extracción, tiene la posibilidad, desde las primeras lecciones, de comparar su castellano con el quechua, buscando encontrar puntos de semejanza y de diferencia entre las dos lenguas convocadas en el aula, de modo que su aprendizaje sea no solamente más reflexivo sino también efectivo. Elabora un pequeño texto de seis (o más) oraciones en el que cuentes hechos del pasado que te contaron otras personas. Yachachiq: Ñuqa Huanta-manta15 ka-ni, qam-rí? Posteriormente, te ofrecemos algunos ejemplos de palabras que portan cada uno de los sonidos presentados. Su uso se aprecia en los ejemplos siguientes: Ñuqa matematicastam yachakurqaniña. Ahora lee con atención la sección 2.2 de la gramática y transforma las oraciones que ya completaste al futuro perifrástico o construcción de propósito inmediato. Benefactivo: -paq ‘para’ § 6.6. The thesis "La influencia del quechua en el español andino" ("The Influence of Quechua on Andean Spanish") deals with the influence of Quechua, and partly also of Aymara, on Andean Spanish (mountain areas of Peru, Bolivia and Equador) in the phonetics and phonemics and in the morphosyntax. Chay gringu-qa asno gringu-qa ni-n-si. num. Ahora bien, en la sílaba del quechua chanca no puede haber dos o más consonantes seguidas ni antes ni después de la vocal nuclear. Sufijo dinámico –yku § 5.11. Kunan punchaw manam achkachu kunturkunaqa kanku. No tiene una única respuesta. Chay pachas Tutaykiri chay chakranpi qiparirqan. Él nos mira. Prueba de nuestro respeto por el alfabeto oficial se aprecia también en nuestra decisión de escribir la lengua con tres vocales (aunque haya otros materiales en los que se prefiera la y la , cada vez que la /i/ y /u/ aparecen en contacto de /q/). El primero corresponde a la manera en que pronunciamos en castellano costeño palabras como las ejemplicadas arriba. Chay pachapis atuqkuna wachanku. Desde: Tipo de Palabra: s. (p.esp) Quechua Variantes: Hanan Runasimi: anqil simi Sikllalla Runasimi: anqil simi Traducciones: Español: boca de angel; mediador matrimonial Inglés (English): angel mouth; matrimonial mediator sust. (2) Lincepim tiyachkan. Mamaypa sutin Juanam. Ellos me pegan. Ñojája kúnan Limalyápim tiyachkáni. Qam ingerierom kanki. Será peor”, dijo el gringo. 109 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova 4. Juana: Kay revista-qa16 yachachiq-pa-m. Ricardo: May17-manta18-taq chay revista? ‘Yo soy Ricardo.’ Dado que, como ya señalamos, el verbo kay ‘ser’ no se emplea en tercera persona, este sufijo puede hacer las veces del verbo ser. Lima-Cuzco: CBC, Capítulo I. • Yo suelo estudiar quechua en la noche. ‘Tú me pegas con la pelota.’ 167 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova (Pay) (ñuqatam) Maríamanta rimawan. Cada lección está cuidadosamente organizada de manera que la introducción del tema a estudiarse va seguida de ejercicios de análisis y reconocimiento, de producción de formas de expresión y de traducción de textos sencillos previamente adaptados para el efecto, así como de notas que describen y explican en forma precisa los elementos gramaticales introducidos en cada sección. Paula: Haykap-taq tupa-rqa-nki-rí? Hinaspa purin huk urqupa qaqaman. Asimismo, en la sección de gramática correspondiente a esta unidad se incluyen algunos temas no incluidos en las lecciones, tales como las posposiciones, algunos sufijos derivativos nominales, algunos sufijos textuales y la manera en que 203 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova se emplean los sufijos de interacción personal en tiempos distintos al presente. ‘(Dicen que) Siendo ukuku, su hijo era muy fuerte.’ A diferencia de lo que ocurre con el gerundio castellano, el gerundio quechua tiene la particularidad de que no necesariamente expresa simultaneidad entre las dos acciones presentadas por la oración. Sus aportes se ven reflejados en 17 Roberto Zariquiey la naturalidad que han alcanzado los diálogos quechuas que abren cada una de las lecciones, así como en la manera en que los contextos comunicativos propuestos en cada unidad se relacionan con los contenidos gramaticales que este curso busca enseñar. ? Mamaypa sutin Auroram. Futuro habitual Verbo puri ñuqa puri-q ka-saq qam puri-q ka-nki pay puri-q ka-nqa ñuqanchik puri-q ka-sun-chik ñuqayku puri-q ka-saq-ku qamkuna puri-q ka-nkichik paykuna puri-q ka-nqaku ‘yo habré caminado’ ‘tú habrás caminado’ ‘él/ella habrá caminado’ ‘(todos) nosotros habremos caminado’ ‘nosotros habremos caminado (pero no tú)’ ‘ustedes habrán caminado’ ‘ellos habrán caminado’ § 2.2. El matrimonio de las ovejas San Juan fiestapi, junio killapi, hatun fiestam kan, ovejakunapaq. Chay-si, huk runa-man “siqa-y señora-ta” ni-n-si. Así, mientras que en castellano decimos: yo golpeo a Juan pero yo golpeo la mesa, en quechua siempre diremos ñuqa Juan-ta-m maqani y ñuqa mesa-ta-m maqani. Tercera edición. Elabora un pequeño texto de cuatro (o más) oraciones en el que cuentes lo que hiciste ayer. escuchar. ‘¿Y qué es eso?’ Por lo general, aparece portando la mayor fuerza de voz en la palabra. 193 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova • Kaypi qanchis clipmi kan. Siete clips. sust. Nosotros te vemos. 144 Entonces, tráenos tres básicos. adv. Chaysi, mamanman nisqa —Imaraykutaq llakikunki, mamita? Traduce las siguientes oraciones del castellano al quechua, haciendo uso de los sufijos oracionales estudiados. – Crea proyectos desde los lenguajes artísticos. juntos. Paula: Hayka-taq paykuna-rí? Mamaypa sutin Beatrizmi. Entre los muchos monumentos que los visitantes admirarán en la ciudad, misteriosamente Dibuja lo que te dice cada oración. Juana: Yachachiqninchikman qunanchikpaqrí, pitaq llapan qillqata qispichinqa? Veamos este caso, con el ejemplo del sustantivo yawar, que significa ‘sangre’. La cláusula que lleva el sufijo presentado aquí es justamente la que posee el carácter subordinado, mientras que la otra es la principal. Resumen y recapitulación discursiva en quechua: Enlaces tail-head en quechua IIB y quechua IIC, Estudio dialectológico del quechua central en el poblado de Picoy, De la lingüística a las aulas: El gerundio –spa y las oraciones compuestas con sujetos idénticos § 12. La partícula comparativa -hina La partícula comparativa –hina significa ‘como’ o ‘así’ y puede ser empleada como un sufijo de caso similar a los vistos en la unidad 2. Cuentos Cusqueños. En ese caso, el que realiza la acción es el agente 165 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova de la misma, mientras que el que la padece o la recibe es el paciente del evento. Oraciones interrogativas con –chu § 10. ‘¿Adónde estás yendo?’ Pedro: Trujillo-ta-m ri-chka-ni. Pinqaynintapas ñuñuntapas rikurichispa, “Yaya, aslla samaykuy; kay aqallata upyaykuy” nispa nirqan. Chaysi, urqu patakama apakusqa. alcanzar. En el yawar fiesta, los hombres los golpean. ‘En la casa hay muchas personas.’ Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Día § 12. Profesor: Ricardo, ¿eres de Lima o no? II. Chay runakunapa sutin karqan “Kunti”. ‘Te miro en la fiesta.’ (Qam) (ñuqatam) pelotawan maqawanki. • Ñuqa Trujillomanta kani, qamrí? Paula: Lo saqué de la biblioteca. Qam: Tapusqa runa: Qam: Tapusqa runa: Qam: Tapusqa runa: Qam: Tapusqa runa: 5. Es importante letrar el aula con textos en lengua originaria y en castellano para que los estudiantes tengan referentes para la lectura y la escritura. Así, por ejemplo, si yo añado al verbo apa- que significa ‘llevar’ los sufijos flexivos de persona singular obtendré las formas siguientes: apa-ni ‘yo llevo’ apa-nki ‘tú llevas’ apa-n ‘él/ella lleva’ Como podemos apreciar, la diferencia en la glosa de las tres formas flexionadas arriba solo tiene que ver con quién realiza la acción. Paula: Hinaptinrí imanasuntaq? estar. • Yo todavía estaba molesto. que esta antigua ciudad, desde donde se puede llegar en un radio de 8 km por carretera. Ellos comen animales. El nombre de mi mamá es Aurora. 7. verb. Entonces, hay casamiento de las ovejas. ‘El viejo camina.’ Ñuqa machula-ta puri-ysi-ni ‘Yo acompaño a caminar al viejo.’ § 5.6. derrumbarse. Andahuaylasmanta hamuchkani. verb. verb. Aswan peor ka-nqa”, ni-spa-s ni-n. Chay-qa runa ka-pu-chka-n gringa-wan. Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interacción en quechua): Biblioteca-pi Paula: Carnet-ni-yki-ta apa-mu-rqa-nki-chu, Juana? lluvia. Por este valor, las distintas gramáticas quechuas llaman a este tiempo pasado no experimentado o reportado, ya que lo que se está indicando es que el hablante no ha experimentado lo que está diciendo y que, por el contrario, la información que ofrece le ha llegado por fuentes distintas a sus propias vivencias. Juana: Juana: Está bien, Ricardo. Kutichiyninkuna (solucionario) 1. ají. huir, escapar. maqay / ‘pegar’ Él me pega. sust. Juana: Yachachiq, antropologochu kanki? 1. Panaypa sutin Anam. Pregunta: María huk manzanatachu mikuchkan? ~mi: conect. Huk punchawña yapamanta rimasun. Presta atención a los siguientes diálogos de pregunta respuesta: Juan: May-ta-m ri-chka-nki? Paula: Yo estoy sacando tres libros para que leamos para mañana. Sufijo reflexivo –ku § 5.2. Sufijo asistivo –ysi § 5.6. Eso supone también que el pasado puede ser conjugado de las mismas maneras que el presente, es decir que es posible conjugar los verbos en pasado simple, pasado progresivo y pasado habitual. Segunda edición. 134 pachak kimsa chunka tawayuq 780 407 340 378 256 153 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Pichqa ñiqi yachanapaq (quinta lección) Mana qawasqanchikta willakuy (narrar lo que no hemos visto) I. Rimasqankuta ñawinchasunpas uyarisunpas qichwapi castellanopipas (leamos y escuchemos la siguiente interacción en quechua y en castellano): Kioskopi rantispa Comprando en el kiosko Paula: Kay qillqa maytupi, sumaq willakuykuna tarikun. Chay wayna ukukuqa, huk punchaw, paypa taytanta tarisqa. El morfo cero -ni § 5. Juana: Ñuqa tiyachkani Lincepi, qamrí? sust. 1. Mana chay warmi llullanchinman chayqa, Tutaykiri Chillkakamam atinman karqa (Tomado y adaptado de Ávila, Francisco de. verb. En Andrés Chirinos y Alejo Maque Capira (eds.). a la derecha de. ‘La casa [que tú harás] estará en Ayacucho.’ [Tusunay] carnaval sumaqmi. 2. Wayna ukuku-s, mama-n-ta uyari-spa, ancha-ta-s phiñaku-sqa. La doncella sacrificada: mitos del Valle del Colca. Conjugación de interacción personal en pasado no experimentado -yki (primera persona sujeto / segunda persona objeto) qawa-sqa-yki ‘te había mirado, dicen que te miré’ qawa-sqa-yki-chik ‘los había mirado a ustedes’ qawa-sqa-yki-ku ‘te habíamos mirado’ qawa-sqa-yki-chik-ku ‘los habíamos mirado a ustedes’ -wa (primera persona objeto) qawa-wa-sqa-nki ‘me habías mirado’ qawa-wa-sqa-nki-chik ‘nos habían mirado ustedes’ qawa-wa-sqa-nki-ku ‘nos habías mirado’ qawa-wa-sqa-nki-chik-ku ‘nos habían mirado ustedes’ qawa-wa-sqa ‘me había mirado’ qawa-wa-sqa-ku ‘me habían mirado’ qawa-wa-sqa-nchik ‘nos había mirado’ qawa-wa-sqa-nchik-ku ‘nos habían mirado’ -sunki (tercera persona sujeto / segunda persona objeto) qawa-su-sqa-nki ‘te había mirado’ qawa-su-sqa-nki-chik ‘los había mirado a ustedes’ qawa-su-sqa-nki-ku ‘te habían mirado’ qawa-su-sqa-nki-chik-ku ‘los habían mirado a ustedes’ § 5.3. Chay warmiqa wasinta kutimuyta munasqa. Ricardo: Juana, come algo siquiera. Acusativo: -ta ‘a’ Este sufijo indica el objeto directo de la oración o el punto de llegada cuando se trata de un verbo de movimiento, como ir. Hanaq, hanan: ‘arriba de, en lo alto de’ 235 § 6.4. Por otra parte, con un verbo como hispa-, que significa ‘orinar’, la forma hispana significará ‘urinario’. Yachachiq: Juana-chu10 ka-nki11? La derivación verbal deverbativa § 5.1. Paula: ¿Cómo estaba? Adviértase, sin embargo, como nos lo dan a entender sus propios autores, que el texto que presentamos no es ciertamente un manual de quechua como segunda lengua. hablar. 6. antiguamente. Chaymantañam Hatun Talavera sutiyuq llaqtaman hamurqani. 2. § 2. (cocinar: yanuy / comer: mikuy) • Yo traje cerveza para que ustedes tomen. Kinra, kinray: ‘al lado de’ 235 § 6.7. Ñuqanchik, llamado también nosotros inclusivo o cuarta persona, significa exactamente ‘tú y yo’ o ‘ustedes y nosotros’. Ricardo: 4. Wawjéypa sútin Federícom. Taytay Trujillomantam, mamay Piuramantam. La razón para la aparición de dicha forma tiene que ver con la terminación del sustantivo. Entonces, 196 Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer dice, una mujer lo esperó en su chacra, para seducirlo. Yantakunata qipiykuspam kutimurqani wasimanqa. diablo. Warminpa sutinqa Marcelinam. hatariq kani tiyachkani kani llamkachkani rimaq kayku cargadormi Ayacuchomantam 5. Por ejemplo: 36 yacha- ‘saber’ yacha-chi- ‘hacer saber, enseñar’ yacha-chi-naya- ‘querer enseñar’ Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca yacha-chi-naya-chka- ‘estar queriendo enseñar’ yacha-chi-ku-chka-n ‘él/ella está queriendo enseñar’ yacha-chi-ku-chka-n-ku ‘ellos/ellas están queriendo enseñar’ De esta manera, muchos conceptos que se expresan en castellano mediante muchas palabras, en quechua se expresan con una sola, conformada por múltiples sufijos. Es decir que indica al beneficiario de una acción determinada, como se puede ver en los siguientes ejemplos: Chay allqu-qa Pedro-paq-mi. Aswan peor kanqa”, nispas nin. Paykunaqa manam runasimita rimankuchu. Usa la lista léxica ofrecida al final del curso o cualquier diccionario del que dispongas y ten presente todo lo estudiado hasta aquí. Temas nominales § 6. • Taytanpa sutin Ricadochu? Conjuga los siguientes verbos en futuro simple. encontrarás información que te permitirá entender las características de cada uno de. Conjuga los siguientes verbos en futuro progresivo. Su uso se aprecia en la siguiente oración: Chay warmi-m tusu-n-taq taki-n-taq. adj. adj. pron. Lee el siguiente texto y luego responde a las preguntas. Paykunawan rimani, ichaqa castellanollapi. sust. Responde a las siguientes preguntas. Competencias: - Resuelve problemas de gestión de datos e incertidumbre. (¿qué hiciste ayer?) Juanpas Mariapas salonpim kachkan(ku). ir. Paula: Paula: 130 Chaynaqa hakuchik. verb. Conjuga los siguientes verbos en el tiempo que se te pida. • Cuando tú cocines ceviche, yo comeré. verb. (Tomado y adaptado de Soto, Clodoaldo. 2) I. Rimasqankuta ñawinchasunpas uyarisunpas qichwapi castellanopipas (leamos y escuchemos la siguiente interacción en quechua y en castellano): Mikuna wasipi En la cafetería Kimsanku (Paula, Ricardo, Juana) rimanku. Pregunta: Negación: Pilar cinetam riq. Veamos algunos ejemplos de su uso: Juan mikunata rantirqan. Yo tengo una hermana. Ricardo: Imayna21-taq ka-chka-n? Fuma una pipa y creo que lo que fuma es cisco. verb. (Tomado y adaptado de Huapaya, Jerónimo. El profesor del curso puede valerse de estas transcripciones como un primer paso para analizar e interpretar cada uno de los videos con sus alumnos de la manera que él considere conveniente. cuerda. ‘Ricardo trabaja todos los días en la chacra.’ Juana-∅ wasinpim puñuchkan. Virginia Unamuno & Angel Maldonado. – Convive y participa democráticamente en la búsqueda del bien común. adj. Las posposiciones 234 § 6.1. Profesor: ¿Cómo estás? Él les pega a ustedes. Ricardo: Dice que su mamá esta enferma, casi se ha muerto. Ahora bien, el argumento que sustenta la postura de los trivocalistas radica en el hecho de que los sonidos o y e solo aparecen en contexto de un sonido q y que, en realidad, constituyen un efecto de este sonido sobre las vocales. Nótese que en el segundo ejemplo, donde Juan es el que cocinó, el sujeto de la subordinada, precisamente Juan, aparece en genitivo, es decir, con la terminación -pa. 160 Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer Traduce al quechua las siguientes oraciones del castellano: La comida que comiste estaba rica. • Tú empezaste a cantar en la fiesta. (correr: paway / alcanzar: chayay) Raul pawarqan, Maria chayananpaq. • Qichwatachu yachanki? al . Ricardo: Entonces, para cuando tú llegues, yo ya estaré borracho, ya estaré bailando con las muchachas. Juana/Ricardo: Arí, ñuqaykuqa estudiantem kaniku. Pay tusuqmi. Pregunta: Negación: Qam ingenierom kanki. El acento La sílaba del quechua chanca La palabra del quechua La oración del quechua chanca Sobre los signos de puntuación empleados en este curso Sobre el alfabeto empleado en otros cursos y diccionarios Ruranapaq (ejercicios) Kutichiyninkuna (solucionario) 23 25 27 28 28 32 34 35 36 37 38 38 40 43 Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Día Contenido e instrucciones para el desarrollo de la segunda unidad Qallariq ñiqi yachanapaq (primera lección) Iskay ñiqi yachanapaq (segunda lección) Kimsa ñiqi yachanapaq (tercera lección) Tawa ñiqi yachanapaq (cuarta lección) Pichqa ñiqi yachanapaq (quinta lección) Simimanta yachakunanchikpaq (gramática) Temas verbales § 1. el llamado templo, formado por muros de piedra; Dentro de uno de estos muros hay una roca Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interacción en quechua): Miku-na wasi-pi Paula: Mincha-qa yayku-sun1 sama-y pacha-man-ña. El sufijo aditivo –pas El sujifo –pas tiene un valor muy similar al que en castellano tienen las partículas y o también. Pasado experimentado progresivo Verbo tusuy ñuqa tusu-chka-rqa-ni qam tusu-chka-rqa-nki pay tusu-chka-rqa-(n) ñuqanchik tusu-chka-rqa-nchik ñuqayku tusu-chka-rqa-niku qamkuna tusu-chka-rqa-nkichik paykuna tusu-chka-rqa-nku 162 ‘yo estaba bailando’ ‘tú estabas bailando’ ‘él/ella estaba bailando’ ‘(todos) nosotros estábamos bailando’ ‘nosotros estábamos bailando (pero no tú)’ ‘ustedes estaban bailando’ ‘ellos/ellas estaban bailando’ Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer § 2.1.3. Ejemplo de ello: 172 Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer Machula purin. • Fuma muchos cigarros. El nombre de su mujer es Marcelina. Ñuqa: Pay: Ñuqa: 5. Ricardo: Ancha llaki-sqa4-m puri-chka-rqa. Los numerales § 8. Nosotros les pegamos a ustedes. ojo. 259 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova K kachari kacharpariy kachay kachi kachuy kaka kaki kallpa kallpay kamaq kani kanka karu kasuy kawsay (1) kawsay (2) kay (1) kay (2) kichay killa kimsa kinra / kinray kiru kukuchu kunan kunka kuntur kusichiy kusikuy kusisqa kuska kutay kutichiy kuyay kuyuy 260 verb. Traduce al quechua las siguientes oraciones, presta atención a los tiempos verbales y a los sufijos de caso. Ricardo: 4. Qayna, kunan, paqarin. Juana: 2. Todo el léxico empleado en la unidad se encuentra en el listado léxico incluido al final del presente curso. Páyja wíñay huk ayljokunáwan majanákun. Construcción de discurso reportado: nispa nin § 11. “Ñuqaqa taytayta wañuchini. Pasado experimentado: –rqa Esta forma de pasado se emplea cuando narramos hechos de los cuales hemos sido testigos directos; es decir, hechos que nos constan. Por ello, palabras como orqo o qellqa se perciben como portadoras de vocales medias. – Crea proyectos desde los lenguajes artísticos. Kimsa ñiqi yachanapaq (tercera lección) Ima munasqaykita mañay (pide lo que quieres) III. Hanaq, hanan: ‘arriba de, en lo alto de’ § 6.4. verb. Ña-ñay-pa su-tin A-le-jan-dram. Ñuqayku doctor wanmi. Ma-may-pa su-tin Au-ro-ram. Nominativo: -∅ El caso nominativo sirve para indicar el sujeto de la oración. ‘Yo hago que Pedro baile.’ Ñuqaqa sara-ta mikuni. Trabajador: Espérenme, por favor… ay, ya no hay económico. está algo dañado por las acciones de los vándalos modernos. Ñuqaqa Antropologiatam Universidadpi yachakuchkani. español Quechua cuzqueño sicología sicuri sida SIDA siega siembra siempre sierpe sierra Sierra Leona siete sífilis siglo signatura significar siembra En Quechua cuzqueño Traducción de siembra en español - Quechua cuzqueño diccionario: tarpuy. competencias que espera desarrollar en ellos se encuentra la escritura, que refleja las mayores dificultades. adj. Ricardo purichkan. verb. ¿Y tú? Maypim Natipa misi 5. “Papay, imaynataq señoratari siqasaqri, patronaytari?” chay runaqa ninsi. grasa; adj. Qué consejos le darías a un amigo que… • Está tomando mucho licor. Es importante tener presente que esa terminación para las preguntas de afirmación-negación es muy productiva en quechua y equivale, más o menos, a la forma ‘¿no?’ que muchas veces añadimos a nuestras preguntas castellanas (como cuando decimos: ¿es buena gente, no?). (Tomado y adaptado de Huapaya, Jerónimo. La historia del Ukuku Huk punchaw, huk ukukus huk sipasta suwakusqa. kay / ‘estar’ ñuqa mikuna wasipim qam mikuna wasipim pay mikuna wasipim 186 kachkarqani kachkarqanki kachkarqa(n) Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer ñuqanchik mikuna wasipim ñuqayku mikuna wasipim qamkuna mikuna wasipim paykuna mikuna wasipim kachkarqanchik kachkarqaniku kachkarqankichik kachkarqanku kusichi / ‘alegrar’ ñuqa Juanatam qam Juanatam pay Juanatam ñuqanchik Juanatam ñuqayku Juanatam qamkuna Juanatam paykuna Juanatam kusichichkarqani kusichichkarqanki kusichichkarqa(n) kusichichkarqanchik kusichichkarqaniku kusichichkarqankichik kusichichkarqanku 3. • Pay Miraflorespichu tiyachkan? verb. Competencias: - Resuelve problemas de cantidad. • Juan está en el salón. Ñojája Trujilyomántam káni. Escribe los siguientes números en quechua, siguiendo el ejemplo. Ruranapaq (ejercicios) 1. Musuq simikuna killa ‘mes’ para ‘lluvia’ chayay ‘llegar’ pacha ‘tiempo’ 155 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova qaqa ‘peña’ uku ‘profundo’ tuqu ‘hueco, cueva’ allqu ‘perro’ atuq ‘zorro’ wachay ‘parir’ china ‘hembra’ yachay ‘saber’ hinaspa ‘luego’ puriy ‘caminar’ urqu ‘cerro’ waykuy ‘entrar’ atiy ‘poder’ tukuy ‘terminar’ urqu ‘macho’ llakikuy ‘preocuparse’ utqay ‘rápido’ maskay ‘buscar’ uña ‘cría’ La seducción de Tutaykiri Tutaykiri, Pariaqaqapa churin, ancha sinchi karqan. recordar, pensar. Chay llaqta-pi-qa, wiñay-ta kusiku-sqa-ku, wiñay-kama-s. Traducción Un día, dicen, un ukuku se robó a una muchacha. • Piwantaq tiyachkan? Trabajan todo el día. Qamkuna salon pim. Análisis morfológico Huk gringu hamo-ku-sqa warmi-qari caballo-pi. hamuy / ‘venir’ Por ejemplo: Ñuqa qayna punchaw hamurqani. nueve. cuándo. • Maman Limamantachu? Diccionario Quechua Chanka PDF. Nosotros. Sullkaykunawanmi tiyasaq. monolítica que, según algunos estudiosos, fue utilizada como ofrenda al dios sol. Lee el siguiente texto y responde correctamente a las preguntas. Vamos, ayúdame a empujarla. Le enseño su vagina y sus senos, “Papá, más bien descansa, tómame esta chicha no más”, le dijo. ‘Yo también estoy bien.’ 107 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova § 14. Temas oracionales § 8. o ¿quieres manzanas?) sust. (3) Huancayomantam. Sí, él es de Lima.’ Para reforzar lo aprendido, convierte en preguntas las siguientes oraciones afirmativas en quechua: Antoniom kanki Arquitectom kanki Limamantam tiyanki Mamaykiwanmi tiyanki Catolicapim estudianki Pedro ingenierom Pedro Qusqumantam § 10. Esto es muy importante, ya que el carácter del encargo que se me formuló ha influido directamente en la manera en que este curso ha sido diseñado. Qaway! verb. sust. Las posposiciones A lo largo de todo el curso, han aparecido algunas posposiciones nominales que expresan distintos valores como dentro, fuera, etc. Pi-ta-taq riku-chka-nki? Otro detalle importante es que este sufijo no tiene ninguna determinación de tiempo, es decir que el tiempo de la cláusula está siempre determinado por la oración principal, tal como se puede apreciar en la versión en pasado de los mismos ejemplos presentados: Juan hamuptinqa, ñuqaqa mikurqani. Presente simple § 2.2. Sufijo incoativo –ri El sufijo incoativo –ri indica que la acción está empezando a ser realizada. “Ñuqa-qa ñuqa-p tayta-y-ta wañu-chi-ni. Mira este ejemplo: Yachachiq: Ñuqa San Isidromanta hamuchkani, qamrí? Traducción de Gerald Taylor. Limitativo: -kama ‘hasta’ § 7. 3. junto a. adv. Examples translated by humans: texto descriptivo. Dicen que él vino de Estados Unidos, pero dicen que vivió muchos años en el Cuzco. Afirmativo sorpresivo § 14.2. ‘Yo tengo un carro.’ (lit. 17 chunka qanchisniyuq 12 15 18 13 16 152 Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer 3. siete. Taytaywan qichwapim rimanakuyku. sust/adj. se construyen en quechua con el sufijo –chu que debe acompañar al elemento por el cual se quiere preguntar. El paradigma es completamente regular, tal como se ve en los siguientes ejemplos, con los verbos bailar y comer. Noara roaroyananbi Xobomeaxra ea Axeai 2022 ikainoax ka i| Competencias: - Se comunica oralmente en su lengua materna. La palabra del quechua El quechua es, gramaticalmente, un idioma muy distinto del castellano. Diez soles Ricardo: Imaynataq kachkan? Chaysi, mamantas maskasqa, ‘taytata wañurqaniña’ nispa. cien. Están ocho. En lo que sigue, te presentamos estos sufijos, ofreciéndote algunos ejemplos que dan cuenta de sus distintos valores semánticos y de su comportamiento sintáctico al interior de los enunciados. Esos usos aparecen ejemplificados a continuación: Ñuqa Lima-pi-m tiya-ni. Chay-manta-s, wayna ukuku, mama-n-wan, mama-n-pa llaqta-n-man kuti-sqa-ku. El sufijo -cha § 6.2. Otro ejemplo podría ser: ‘Imam sutinku?’, nispa Carlos nirqan. Pasado experimentado progresivo § 2.1.3. Entrevista en quechua a un compañero sobre su pasado (formula 4 preguntas a partir de lo aprendido en la unidad anterior). Inclusivo 238 § 7.4. María también. • Payqa qari masinwan pukllachkan. Estos son algunos ejemplos: Ñuqa-pa carro-y-mi ka-n. ‘Yo tengo un carro.’ (lit. bien. • Tú leiste un libro para trabajar en esa empresa. • Ñuqa: Ñuqa Masiy: kani, qamrí? La representación ortográfica de los correspondientes glotales y aspirados de cada uno de estos sonidos es como sigue: Glotales: p’, t’, ch’, k’ y q’ Aspirados: ph, th, chh, kh y qh En este curso, dado que nos concentraremos en el quechua chanca, no haremos uso de las grafías y , ya que no tendrían un correspondiente sonoro en la variedad que vamos a estudiar. • Dicen que Ricardo se tragó la aspirina. 6. ‘Yo bailaré en la fiesta de María.’ Qam Maríapa fiestanpi Pay Maríapa fiestanpi Ñuqanchik Maríapa fiestanpi Ñuqayku Maríapa fiestanpi Qamkuna Maríapa fiestanpi Paykuna Maríapa fiestanpi tusunki tusunqa tususunchik tususaqku tusunkichik tusunqaku apay / ‘ llevar’ Ejemplo: Qam chay fiestaman cervezata apanki. • Pablo hizo bailar a su mamá en la fiesta. Lima: CILA. Escribe los siguientes números en quechua, siguiendo el ejemplo. Conjugación de interacción personal en futuro 233 Temas nominales 234 § 6. Pasado no experimentado progresivo § 2.2.3. Payrí? Yachachiq: Mana-m antropologo-chu ka-ni. • Cuando tú leas ese libro, yo trabajaré. pequeño. llevar. Yo también estudio en Lima. Parker, Gary 1965 Gramática del quechua ayacuchano. La primera de estas formas se 168 Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer construye con el sufijo –sun que forma parte del paradigma de conjugación del futuro que veremos en la próxima unidad, mientras que la segunda forma se construye con el sufijo –chun, siguiendo al verbo. Kay-pi suya-wa-y, mama-cha-y.” Chay-manta-s, wayna ukuku tayta-n-ta maskari-sqa. • Cuando ustedes abrieron la puerta, yo me enfermé. Sufijo reflexivo –ku En el castellano poseemos pronombres reflexivos (me, te, se, etc. El trabajo lingüístico, los análisis de las estructuras y los esbozos gramaticales han estado a mi cargo, como lo ha estado también el desarrollo de los ejercicios. Al día siguiente, desde la madrugada, los dueños borrachos cogen las ovejas mayores, machos y hembras. Construcción de propósito diferido Todos estos temas serán explorados a lo largo de las tres lecciones en las que ha sido dividida esta unidad y que cierran este curso de introducción práctica al quechua chanka. Chay-pi tuku-ku-n. Traducción Un día, un ratón le dijo a un zorro: “oye, esa pared se derrumbará ahora. Maypim ñuqapa allqu 2. Ahora que las conoces, escribe una composición de ocho oraciones sobre tu familia. • Yo ya estaba cansado. Él los ve a ustedes. Chaymanta, karqanpas huknin runakuna, “Qullawa” sutiyuq. Este curso propone un alfabeto que trata de seguir en gran medida la propuesta oficial, aunque, ciertamente, nos hemos tomado algunas licencias, cuya única finalidad es hacer más accesible el quechua a los potenciales estudiantes. Ablativo: -manta ‘de, desde, después de’ § 6.8. Allinllam ¡Estoy bien!, en su forma corta. Warmiqa manas uraykuyta atisqachu. Pi-pa-taq chay? (cocinar: yanuy / comer: mikuy) Qam cevicheta yanunki mikunaypaq. Juana: Pi-taq pay-rí? • (Ñuqa) qillqa maytuta ñawinchachkani. ladrón. Luego de cada sección, se invita a los estudiantes a resolver los ejercicios propuestos, que para el caso de esta unidad introductoria son pocos y bastante sencillos. Chawpi: ‘en medio de’ wasi chawpi ‘al medio de la casa’ wasi-pa chawpi-n § 6.2. pron. Allinllachu, yachachiqniy? Yachachiq: Yachachisqakuna: Allinllam, Yachachiq: , yachachisqaykuna? conocer. Juana: Kimsa chunka punchaw-ta-m. Ricardo: Kay-lla14-ña ka-chka-n. 149 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Temas gramaticales desarrollados en esta lección 1: -mu: ‘sufijo derivativo’ (ver § 5.9) 2: -rqa: ‘pasado experimentado’ (ver § 2.1) 3: -y: ‘imperativo’ (ver § 4) 4: -spa: ‘gerundio’ (ver § 11) 5: forma de futuro que se estudiará en la próxima unidad 6: numerales del 1 al 9 (ver § 7) 7: -rqu: ‘sufijo derivativo’. verb. Por su parte, si la que está saludando es una mujer, entonces empleará las palabras ñaña y turi (‘hermana’ y ‘hermano’, de mujer). adv. Tay-tay-pa su-tin Eus-ta-quiom. Ima-pi-taq iñi-nki? • Está comiendo mucha carne de cerdo. verb. Bookmark. Hinaspa ruwachkani antropologiapi maestriata. ‘Es salsa lo que Ricardo está bailando.’ Ricardo salsata tusuchkan-mi. Imaraykus pay hamurqan? Los cóndores no vuelan bien. Si lo requieres, usa la lista léxica del final del curso o cualquier diccionario. verb. Pay-ku-na-qa ma-nam ru-na-simi-ta ri-man-ku-chu. ‘El carnaval [que bailaré] es bonito.’ Traduce al quechua las siguientes oraciones del castellano. En otras palabras, el presente progresivo se emplea cuando el evento referido por la oración es simultáneo al acto de habla. Ñojápa sútiy Náti Rivéra. Ahorita 71 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova II. 6: -[y-ta]: ‘complemento de infinitivo’ (ver § 12) 7: -rqa: pasado experimentado’ (ver § 2.1) 8: -sunki: ‘interacción verbal: 3era persona sujeto > segunda persona objeto’ (ver § 3) 9: -si/-s: ‘sufijo validador de segunda mano’ (ver § 13) 131 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova 10: -lla: ‘sufijo oracional: no más’ (ver § 14) 11: -sqa: ‘pasado no experimentado’ (ver § 2.2.) Lo importante es tener presente que las 234 Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Mañana posposiciones no son sufijos y que, por lo tanto, pueden aparecen conformando frases posesivas, tal como en castellano decimos dentro de la casa o fuera del pueblo. Pasado experimentado habitual § 2.2. El nombre de mi papá es Alfredo. Juana: Qusqu-manta-m. Ricardo: Hayka19-taq chani-n20? 2006.) Tal como lo hemos visto en esta unidad con la aparición del sufijo –sapa (y en parte con el estudio de la forma –yuq), el sustantivo también tiene sufijos derivativos y estos sufijos derivativos desempeñan una función similar a la que hacían los correspondientes al verbo; es decir, generan cambios en el contenido semántico. (Tomado y adaptado de Soto, Clodoaldo. Como puedes intuir a partir de la manera en que se escriben, los sonidos presentados en el cuadro ofrecen, en casi todos los casos, un correlato castellano. ‘En esa fiesta, María comió sánguches.’ Chay fiesta-pi, María sanguche-kuna-ta-m miku-paya-rqa-n. ‘En esa fiesta, María comió sánguches de manera interrumpida (comía uno y dejaba de comer)’. También puede expresar lugar de procedencia. 5. Sallqa Huk sallqa wasipi, urqukunapi, Felipe warminwan tiyan. (b) Maypim tiyachkan? ‘Ellos se escriben.’ Rima-naku-y-chik. La torre es uno de los monumentos más visibles entre los muchos de esta zona. También se podría decir futbol, es decir, sin añadir la marca -pi al sustantivo futbol. Así, podría decirse que el quechua Cuzco-Collao tiene quince sonidos oclusivos y no solamente cinco. Ricardo: Yo desde hace algunos días me decidí a viajar. En el cuadro siguiente te presentamos algunos ejemplos con todos los sonidos vistos hasta aquí (en corchetes, incluimos la pronunciación sugerida y la posición del acento que es explicada en el § 3): 31 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Cuadro 2 ch chullu [chúlyu] ‘gorro’ h hatun [hátun] ‘grande’ k kimsa [kímsa] ‘tres’ l lawa [láwa] ‘sopa’ ll llulla [lyúlya] ‘mentiroso’ m mikuy [míkuy] ‘comer’ n nina [nína] ‘fuego’ ñ ñawi [ñáwi] ‘ojo’ p pacha [pácha] ‘tierra’ q qara [jára] ‘pelado’ r rimay [rímay] ‘hablar’ s sinqa [sénqa] ‘nariz’ t tuta [túta] ‘noche’ w warmi [wármi] ‘mujer’ y yawar [yáwar] ‘sangre’ § 2.Vocales El cuadro de vocales del quechua chanca (que se corresponde con lo que ocurre en los otros dialectos de la lengua) es el siguiente: Cuadro 3 Vocales del quechua chanca Anteriores Altas Baja Centrales I, i Posteriores U, u A, a Como se puede apreciar a partir del cuadro presentado, según el análisis ofrecido aquí, el quechua solo tiene tres vocales. 54 Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Día 2. Es decir que toda pregunta directa debe iniciarse con el signo y cerrarse con el signo ; mientras que toda exclamación directa debe llevar al inicio el signo y al final su correspondiente . sust. Juana: Chaynaqa, haku sacha sikipi tiyaykuspa ñawinchamusun Juana: Entonces, vamos a leer, recostándonos en el jardín. Pero a mi experiencia personal se sumaron los aportes invalorables de Gavina Córdova, coautora de este trabajo y mujer quechua hablante lúcida y altamente comprometida con su cultura. Traduce, valiéndote del listado léxico del final del curso, las distintas respuestas a las preguntas planteadas. (Texto elaborado por Pablo Carreño y Roberto Zariquiey para Runasiminet) Yo soy de Lima. Pero es importante señalar que, en realidad, este último futuro perifrástico prácticamente no aparece en el discurso habitual, donde la forma simple sí aparece con regularidad. Es decir que el profesor le hubiera podido preguntar a Ricardo: Ricardo, Limamantachu kanki icha manachu? ‘¿Qué es eso?’ ‘¿Qué quieres?’ ‘¿Para qué es eso?’ ‘¿En qué crees?’ ‘¿De qué es esa casa?’ ‘¿Con qué te pegó?’ ‘¿Por qué vienes?’ Combinaciones de algunos sufijos de caso con el pronombre interrogativo pi pi pipa pita piman pipaq piwan ‘quién’ ‘de quién’ ‘a quién (OD)’ ‘a quién’ ‘para quién’ ‘con quién’ Pi-taq kan-ki? Mánam túray kánchu. Cada unidad que se agrega se marca con el sufijo posesor –yuq, el cual se añade directamente solo cuando la palabra que expresa la unidad elegida termina en vocal; en caso contrario, es necesario añadir la partícula –ni, es decir, el morfo cero estudiado en la unidad anterior, de la siguiente manera: 178 chunka huk-ni-yuq ‘11’ chunka iskay-ni-yuq ‘12’ chunka kimsa-yuq ‘13’ chunka tawa-yuq ‘14’ chunka pichqa-yuq ‘15’ chunka suqta-yuq ‘16’ chunka qanchis-ni-yuq ‘17’ chunka pusaq-ni-yuq ‘18’ chunka isqun-ni-yuq ‘19’ Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer § 7.3. sust. Chaymantas, Ukukupas warminpas sallqa urqu tuqupis tiyasqaku. enfermarse. rodilla. Ñuqa tusuyta Qam tusuyta Pay tusuyta Ñuqanchik tusuyta Ñuqayku tusuyta Qamkuna tusuyta Paykuna tusuyta 132 ‘Él quería bailar.’ Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer 2. Karu: ‘lejos de’ 235 § 6.6. La conjugación de interacción personal en otros tiempos 231 § 5.1. • Imataq sutin? Paykuna sapa punchaw ancha temprano hatarinku. Está muy bonita, sus escritos y sus figuras. 24 93 67 55 48 36 194 iskay chunka tawayuq isqun chunka kimsayuq suqta chunka qanchisniyuq pichqa chunka pichaqniyuq tawa chunka pusaqniyuq kimsa chunka suqtayuq Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer 4. Sufijo causativo –chi § 5.3.
Malla Curricular Diseño Gráfico Upn, Restaurantes De Parrillas En Lima, Estadísticas De Maltrato Infantil En El Perú 2022, Soporte Técnico Usmp Fcctp, Cuantas Cuencas Hidrográficas Hay En El Perú, Ideas De Loncheras Para Adolescentes, Cooperativa San Cristóbal De Huamanga Horario De Atención, Exportación De Servicios Perú 2022, Roperos En Sodimac Ofertas, Café Villa Rica Plaza Vea, Cooperativa San Cristóbal De Huamanga Licitaciones, Trabajo De Madrugada Sin Experiencia, La Transformación Religiosa Peruana,